του Κ. Ι. ΜΠΟΥΖΑΝΗ
The achievements of Jean-François Champollion and
his students are not discoveries but... inventions! Simplistic inventions that
had such an unexpected success! We here will not underestimate those who do not
know Greek but the Greeks, who found a ... flag of opportunity for such a
unglorious journey. Finally, the achievements of Jean-François Champollion and
his students, to date, are another failed attempt which, unfortunately, was
blessed by the Greeks as well.
Les réalisations de Jean-François Champollion et de ses élèves ne sont pas des
découvertes mais... des inventions ! Des inventions simplistes qui ont eu un
succès si inattendu! Nous ne sous-estimerons pas ici ceux qui ne connaissent
pas le grec mais les Grecs, qui ont trouvé un... drapeau d'opportunité pour un
voyage aussi peu glorieux! Enfin, les réalisations de Jean-François Champollion
et de ses élèves, à ce jour, sont une encore tentative ratée sont une autre tentative ratée qui,
malheureusement, a également été bénie par les Grecs.
Γεμάτος ο κόσμος, κατακλύζεται το περιβάλλον με τα
κείμενα της ιεΡοΓΛυΦιΚής ~
ειΚοΝοΓΡαΦιΚής επιγραφής, στην Αρχαία Αίγυπτο, προφανώς όχι για τους μύστες,
τους σοφούς και τους βασιλικούς γραμματικούς αλλά για να επικοινωνήσουν και με
τον απλόν, τον απλοϊκόν, τον όποιον καθημερινόν άνθρωπον-αναγνώστη. Η Γραφή
& Ανάγνωση του φωνητικού λόγου, στην αρχαία Αίγυπτο, από την εξάπλωσή της
και μόνο, δεν φαίνεται να αποτελεί μία κλειστή υπόθεση ενός ιερατείου μυημένων!
Crowded the environment is flooded with the
texts of the hieroglyphic or iconographic inscription, in Ancient Egypt,
obviously not for the mystics, the wise and the royal grammarians but to
communicate with the ordinary, the everyday man. The writing & reading of
the spoken word, in ancient Egypt, since its spread alone, does not seem to be
a closed case of a priesthood of initiates!
L'environnement bondé est inondé des
textes de l'inscription hiéroglyphique ou iconographique, dans l'Egypte
ancienne, évidemment pas pour les mystiques, les sages et les grammairiens
royaux mais pour communiquer avec l'homme ordinaire. L'écriture & la
lecture, dans l'Egypte ancienne, depuis sa diffusion seule, ne semble pas être
un cas clos d'un sacerdoce d'initiés!
Άπειρα τα ΓΡάΜΜαΤα ~ ειΚοΝοΠοιήΜαΤα, τα ΓΡάΜΜαΤα ~
ειΚοΝίΣΜαΤα των, τόσον ολίγων, μορίων-φθόγγων του όποιου ανθρώπινου φωνητικού
λόγου. Ένα Σύστημα Επιγραφής-Αναγνώσεως, μια τρέλα, με πάνω από χίλια, λένε,
φωνογράμματα-λογογράμματα, μονο-δι-τρι-πολυσυμφωνικά, λογογραφικά, συλλαβικά
και αλφαβητικά στοιχεία-χαρακτήρες και ιδεογράμματα, κατόρθωσε να επιβιώσει για
χιλιετίες... Ίσως κάτι μας διαφεύγει, αλλά ένα τόσο πολύπλοκο σύστημα, όπως
φαίνεται, μόνο ένα κλειστό ιερατείο γραμματικών θα μπορούσε να το διαχειρίζεται
και μόνο για τον εαυτό του έγραφε και κατέγραφε και αποκωδικοποιούσε για να το
κοινωνήσει φωνητικά με τους όποιους αφορούσε ένα συγκεκριμένο κείμενο! Ίσως
κάτι μας διαφεύγει! Δεν αρκούσαν τα γλυπτά και οι εικόνες για να δώσουν τα
μηνύματά τους; Δεν αρκούσαν οι γλύπτες και οι ζωγράφοι, καθώς φαίνεται, και
έτσι, θα... σπάσουμε το ιερατείο και θα δεχτούμε ότι όλοι αυτοί οι ταλαντούχοι
Εικαστικοί ήσαν και Γραμματικοί. Κάτι μας διαφεύγει... και, χιλιετίες τόσες,
όλοι οι περιηγούμενοι ιερά και τάφους και δημόσιους χώρους ήταν και αναγνώστες!
Infinite the letters for the inscription of
so few molecules-sounds of any human vocal speech. An Inscription-Reading
System, a madness, with over a thousand, they say, phonograms-logograms,
mono-di-tri-polyphonic, logographic, syllabic and alphabetic elements-characters
and ideograms, managed to survive for millennia. We may miss something, but
such a complicated system, as it seems, only a closed priesthood could manage it and only for himself he wrote it and decoded it to communicate
it with a whom it concerned the specific text! Maybe something is missing! Were
not the sculptures and images enough to give their messages? Sculptors and
painters were not enough, as it seems, and so, we will ... break the priesthood
and accept that all these talented Visual Artists were also Grammarians.
Something is missing ... and, for so many millennia, all the pilgrims to the shrines
and tombs and public places were also readers!
Infini les lettres pour l'inscription de si peu de molécules-sons de n'importe quel discours vocal humain. Un Système d'Inscription-Lecture, une folie, avec plus d'un millier, dit-on, de phonogrammes-logogrammes, éléments-caractères et idéogrammes mono-di-tri-polyphoniques, logographiques, syllabiques et alphabétiques, a réussi à survivre pendant des millénaires... Nous pouvons manquer quelque chose, mais un système aussi compliqué, qu'il y paraît, seul un sacerdoce fermé pouvait le gérer et seulement pour lui-même il l'a écrit et décodé pour le communiquer à quelqu'un lié au texte spécifique! Il manque peut-être quelque chose ! Les sculptures et les images n'étaient-elles pas suffisantes pour faire passer leurs messages ? Sculpteurs et peintres ne suffisaient pas, semble-t-il, et ainsi, nous allons… briser le sacerdoce et accepter que tous ces talentueux Artistes Visuels étaient aussi des Grammairiens. Il manque quelque chose... et, pendant tant de millénaires, tous les pèlerins des sanctuaires et des tombeaux et des lieux publics étaient aussi des lecteurs!
Και μέσα σε αυτήν την τρέλα, μία... αφελής παραδοχή,
εκ Γαλλίας ορμώμενη, ήρθε να βάλλει τα αιγυπτιακά πράγματα στην... θέση τους
και να γίνει και διδασκάλισσα για την... αποκρυπτογράφηση της προκλασικής
Ελληνικής και της Χεττιτικής και την Σφηνοειδούς Γραφής! Και παλαιότερα,
κάποιος Ωραπόλλων, γραμματικός και Ιερέας της Αιγυπτιακής θρησκείας, είχε
επιχειρήσει να... σπάσει, τάχα, τον Κώδικα του Αιγυπτιακού Συστήματος Γραφής,
όχι εις μάτην αλλά για να μας αποπροσανατολίσει! Ο Ωραπόλλων ο Νηλώος, γραμματικός στην Αλεξάνδρεια, με τα
«Ιερογλυφικά» του, ενώ εμφανίζεται ως ειδήμων, όχι δεν κατάφερε να μας
πείσει αλλά σκόπιμα μας παραπληροφόρησε! Ακολούθησε τον ΠΛούΤαΡΧον ~ των
ΔεΛΦών τον άΡΧοντα, που, δύο χιλιετίες τώρα, αγωνίζεται να κρύψει παρά να
φανερώσει την αλήθεια "Περί
του εν Δελφοίς Ε".
And in this madness, a... naive admission, rushed from
France, came to put the Egyptian things in... their place and to become a
teacher for the ... decipherment of the pre-classical Greek wtiting and the of Hittite and of the
Cuneiform wtiting! And in the past, someone Horapollo, a grammarian and Priest
of the Egyptian religion, had tried to... break the Code of the Egyptian
Scripture System, not in vain, but to disorient us! Horapollo Nilos, a grammarian
in Alexandria, with his "Hieroglyphics", while appearing as an
expert, no he failed to convince us but deliberately misinformed us! He
followed the Plutarch ~ Lord of Delphi, who, for two millennia now, has been
struggling to cover, rather, than to reveal the truth about "E of
Delphi".
Et dans cette folie, un... aveu supposition, précipité
de France, est venu remettre les choses égyptiennes à... leur place et devenir
professeur pour le... déchiffrement de l'écriture grecque pré-classique et du
hittite et de l'écriture cunéiforme ! Et dans le passé, quelqu'un Horapollon,
grammairien et prêtre de la religion égyptienne, avait tenté de... briser le
Code de l'Ecriture Egyptienne, non en vain, mais pour nous désorienter! Horapollo
Nilos, grammairien à Alexandrie, avec ses « Hiéroglyphes », en se présentant
comme un expert, non il n'a pas réussi à nous convaincre mais nous a
délibérément mal renseigné ! Il a suivi le Plutarque ~ Seigneur de Delphes,
qui, depuis deux millénaires maintenant, s'efforce de couvrir plutôt que de
révéler la vérité sur "E de Delphes".
Κάτι μας διαφεύγει... Αλήθεια, όπως συμβαίνει
σήμερα στην Κίνα, είναι δυνατόν η γλώσσα των γραπτών ενός λαού να είναι άλλη
και άσχετη με την γλώσσα την καθομιλουμένη! Στην περίπτωση αυτή αποκλειστικοί
χειριστές του γραπτού λόγου, ως κειμενογράφοι και ως αναγνώστες, είναι οι
Γραμματικοί. Κάτι περίπου τέτοιο συμβαίνει και σήμερα με τους αυτόκλητους...
Αιγυπτιολόγους-Γραμματικούς!
Κάτι, λοιπόν, μας διαφεύγει... και σε τέτοια θέματα, οι σημερινοί επαΐοντες λησμόνησαν να συμβουλευτούν τους ‘έΛΛηνες ~ τους ‘Λαούς της αΛός, τους αρχαίους και τους ΚόΠΤες ~ αιΓυΠΤίους της αιΓύΠΤου ~ της Γης των αιΘιόΠων, αυτών με το κεκαυμένο πρόσωπον!
Something is missing ... True, as is the
case today with the Chinese, it is possible that the written language of a
people is different and unrelated to the spoken language! In this case, the
sole operators of the written word, as copywriters and as readers, are the
Grammarians. Something similar happens today with the self-appointed ...
Egyptologists-Grammarians!
Something, then, is missing us ... and in such matters, today's sages forgot to consult the "Greeks", the "Peoples of Sea", the ancients and the CoPTs - the eGyPTians from Egypt, the land of the ethiopians with the burnt face!
Il manque quelque chose... C'est vrai,
comme c'est le cas aujourd'hui avec les chinois, il est possible que la langue
écrite d'un peuple soit différente et sans rapport avec la langue parlée ! Dans
ce cas, les seuls opérateurs de l'écrit, en tant que rédacteurs et en tant que
lecteurs, sont les grammairiens. Quelque chose de similaire se produit
aujourd'hui avec les ... égyptologues-grammairiens autoproclamés!
Quelque chose nous manque donc... et en ces matières, les sages d'aujourd'hui ont oublié de consulter les "Grecs", les "Peuples de la Mer", les anciens et les CoPTes - les eGyPTiens, d'Egypte le pays des ethiopiens au visage brûlé !
Οι ‘Λαοί της αΛός της Μεσογείου, στους
τελευταίους προϊστορικούς χρόνους, ομιλούσαν και έγραφαν
την δική τους, κοινή γλώσσα!
The ‘People of the Mediterranean’, in
the last prehistoric times,
they spoke and wrote
their own, common language!
Les « Peuples de la Méditerranée », aux derniers
temps préhistoriques,
ils ont parlé et écrit
leur propre langue commune!
Εδώ τελειώνουν όλα και αρχίζουν όλα από την αρχή!
Αυτήν την Κοινή Γλώσσα των ‘Λαών της ‘αΛός, αφού μας πρόλαβαν οι Μυθολόγοι
Έλληνες με τον Μύθο του Δευκαλίωνος, θα την ονομάσουμε Ελληνική!
This is where it all ends and everything
starts from the beginning! This Common Language of the "Peoples of
Sea", after the Greek Mythologists overtook us with the Myth of Deucalion,
we will call it Greek!
C'est ici que tout se termine et que tout commence depuis le début! Cette Langue Commune des « Peuples de la Mer », après que les Mythologues Grecs nous aient dépassé avec le Mythe de Deucalion, nous l'appellerons Grec!
Χαιρετίστε τις προσωνυμίες των
Ποιμένων - Υπάτων Ηγεμόνων μαζί με το τέλος ενός αποτυχημένου εγχειρήματος!
Greet the nicknames of the Shepherds -
Supreme Rulers along with the end of a failed venture!
Saluez les surnoms des rois - les
souverains suprêmes ainsi que la fin d'une entreprise projet!
Και
εδώ, στην Αρχαία Αίγυπτο, χτυπάει η καρδιά της Πρωτογένειας του ανεπανάληπτου
Ελληνισμού!
[Προσοχή, να μην
παρανοήσουμε την έννοια του Ελληνισμού και προσβάλλουμε τους Βαρβάρους* και,
πρό πάντων, αδικήσουμε τους… αείπαιδες Έλληνες!
*Βάρβαρος = πάς
αλλόφωνος, κατά τον Ηρόδοτο.]
And here,
in Ancient Egypt, the heart of the Primitiveness, of the unique Hellenism,
beats!
[Beware,
do not misunderstand the meaning of Hellenism and insult the Barbarians* and,
above all, do not injustice the… always children-Greek!
*Barbarian=everyone
who speak different language! (Herodotus)]
Et
ici, dans l'Egypte Ancienne, bat le cœur de la Primitivité, de l'Hellénisme
unique !
[Attention, ne vous méprenez pas sur le sens de
l'hellénisme et insultez les barbares* et, surtout, n'injustez pas les… toujours
des enfants, les Grecs!
* Barbare =
tous ceux qui parlent une langue différente ! (Hérodote)]
ΔΙΑΒΑΣΤΕ και εσείς! - READ too! - LISEZ aussi !
Η
ανάγνωση έγινε με τα Στοιχεία-Γράμματα από "Το Κοινό
Εικονογράμματο και Παλαιογραμμικό Αλφάβητο του ΑρχαίουΚόσμου"
For
reading was used Elements-Letters from:
“The
Common, Pictographic & Ancient Linear Alphabet of Ancient World”
Pour
la lecture, on a utilisé des éléments-lettres à partir de:
"L'alphabet
linéaire commun, pictographique et ancien du monde antique"
Κατεβάστε
το – Μελετήστε το – Διαδώστε το
Download
it – Study it – Spread it
Téléchargez
le – Étudiez le – Diffusez le
Εμείς, εδώ, θα διδάξουμε την
Κοινή Εικονογράμματη και, στην εξέλιξή της, την Παλαιογραμμική Γραφή, που ενοποιεί τον
πανανθρώπινο γραπτό λόγο και λύνει τα μυστήρια των Ιερογλυφικών, των Κινέζικων, των
Γραμμικών γραφών, του Δίσκου της Φαιστού, των γραφών των... Εξωγήινων κλπ.
We, here, will teach the Pictographic & Ancient Linear Scripture, which unifies the panhuman written language and solves mysteries about the Hieroglyphics, the Chinese, the Linear writings, the Phaistos Disk, the Aliens’ writings etc
Nous, ici, enseignerons le pictographique &
Palaeogrammiki Écriture, qui unifient la langue écrite panhumaine et résolvent
les mystères des Hiéroglyphes, du Chinois, des écritures linéaires, du Disque
de Phaistos, des écrits des extraterrestres, etc.
"Το
ΚοιΝό ΠαΓΚόΣΜιο ΣύΣΤηΜα εΠιΓΡαΦής-αΝαΓΝώΣεως Του αΡΧαίου ΚόΣΜου"
"The CoMMon oF WRiTiNG-ReaDiNG SySTeM oF aNCieNT WoRLD"
"Le
système mondial commun de écriture & de lecture du monde antique"
Παρακολουθήστε μία σειρά σχετικών ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ από:
Watch a series of related COURSES from:
Regardez une série de COURS connexes de:
"Το ΚοιΝό ΠαΓΚόΣΜιο ΣύΣΤηΜα εΠιΓΡαΦής-αΝαΓΝώΣεως Του αΡΧαίου
ΛόΓου",
https://bouzanis.blogspot.gr/p/blog-page_7.html
" The
CoMMon oF WRiTiNG-ReaDiNG SySTeM oF aNCieNT SPeeCH ",
https://bouzanis.blogspot.com/p/the-common-global-system-of-i.html
Μερικές
υποθέσεις της Ανθρωπότητος είναι καθαρά Ελληνικές υποθέσεις,
είπε ο
Προφύτης!
(Προφύτης = ο Προφυτεύων,
ο καλλιεργών το έδαφος γιά την φύτευση, ο υπονομευτής)
Some affairs of
Humanity is purely Greek affairs,
– said
the Prophytis!
Prophytis = the
one who cultivates the soil for the planting, the underminer.
Certaines affaires de
l'humanité sont des affaires purement grecques,
– dit le Prophytis!
(Prophète
= le Prophyte,
celui
qui cultive le terre pour la plantation, le saboteur)
Α/Α 383
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου